Перевод: с русского на английский

с английского на русский

слезы текли по её щекам

  • 1 слезы текли по её щекам

    Универсальный русско-английский словарь > слезы текли по её щекам

  • 2 слезы ручьями текли по её щекам

    Универсальный русско-английский словарь > слезы ручьями текли по её щекам

  • 3 слезы текли у нее по щекам

    Универсальный русско-английский словарь > слезы текли у нее по щекам

  • 4 по её щекам текли слезы

    Универсальный русско-английский словарь > по её щекам текли слезы

  • 5 течь

    гл.
    1. to flow; 2. to pour; 3. to drip; 4. to ooze; 5. to leak; 6. to run
    Русский глагол течь предполагает движение воды в большом количестве; независимо от причины, способа, места и интенсивности потока и может употребляться переносно (толпы текли, время течет). Английские соответствия различают аспекты этого движения и предполагают разные ситуации.
    1. to flow — течь, протекать (непрерывным, размеренным потоком): The river flows through the middle of the town. — Река протекает через центр города. Blood was flowing down his face. — Кровь текла по его лицу. A narrow stream flowed down the mountain, twisting and turning on its way. — Узкий поток, извиваясь, стремительно несся с горы. Time flows slowly when one is idle. — Время медленно течет, когда делить нечего. Much water flowed under the bridges. — Прошло много времени./Много воды утекло.
    2. to pour — вытекать, выливаться, высыпаться ( в большом количестве): Water was pouring out of the hole. — Вода вытекала из отверстия. Blood poured from the wound. — Кровь хлынула из раны. White hot lava from the volcano is pouring down the mountain towards the town. — Раскаленная белая лава из вулкана стекала по горе к городу.
    3. to drip — капать, стекать каплями: Water dripped off the ceiling onto the floor. — Вода текла с потолка на пол./Вода капала с потолка на пол. In the intense heat, sweat was dripping into his eyes, making it hard to see. — В этой нестерпимой жаре пот стекал каплями в глаза и мешал зрению. The laundry was left on the rope to drip. — Белье оставили на веревке, чтобы вода стекла. Don't wring out this silk blouse, let it drip on the line. — He выжимайте эту шелковую кофточку, дайте воде стечь.
    4. to ooze — течь, сочиться, просачиваться (о густой, неприятной жидкости, медленном, но постоянном вытекании): I stood and watched as thick sticky syrup oozed out of the tree trunk. — Я стоял и смотрел, как густой липкий сок сочился из ствола дерева. Blood was oozing from under the bandage. — Из-под повязки сочилась кровь. A mixture of rainwater and mud oozed from the bottom of the bucket. — Из ведра вытекала мутная жижа.
    5. to leak — течь, вытекать, утекать, протекать, давать течь, пропускать жидкость ( в результате неисправности): the pail leaks — ведро течет; the pipe leaks — в трубе течь; gas leaks at the tap — утечка газа в области крана The roof leaks and lets the rain in. — Крыша течет, и дождь попадает в дом. After a few hours of driving we realized that the car's tank was leaking. — Проехав несколько километров, мы поняли, что в баке машины была течь./Проехав несколько километров, мы осознали, что бак протекал.
    6. to run — течь, катиться, лить, наливать, наливаться ( быстро): Tears were running down her cheeks. — По ее щекам текли слезы./По ее щекам катились слезы. The Rhine runs into the North Sea. — Рейн течет в Северное море./ Рейн впадает в Северное море. The tap runs. — Кран течет. Don't run the tap too long. — He держите кран открытым слишком долго. His back was running with sweat. — По его спине катился пот. Dad offered to run me a bath. — Отец предложил мне налить ванну/ Отец предложил мне наполнить ванну./Отец предложил набрать ванну для меня.

    Русско-английский объяснительный словарь > течь

См. также в других словарях:

  • Александр I (часть 2, III) — Период третий. ПОСЛЕДНЕЕ ДЕСЯТИЛЕТИЕ (1816 1825). В Петербурге начало 1816 года было ознаменовано рядом придворных празднеств: 12 го (24 го) января состоялось бракосочетание Великой Княгини Екатерины Павловны с Наследным принцем виртембергским, а …   Большая биографическая энциклопедия

  • Чулкатурин, Алексей Михайлович ("Дневн. лишн. челов.") — Смотри также Страстный игрок. В собственном доме не имел никакой власти и никакого значения, как человек, явно преданный постыдному и разорительному пороку; он сознавал свое падение и, не имея сил отстать от любимой страсти, старался, по крайней… …   Словарь литературных типов

  • УМИЛЕНИЕ — УМИЛЕНИЕ, умиления, мн. нет, ср. Нежное, приятное чувство, возбуждаемое чем нибудь трогательным. «Слезы умиления текли у него по щекам.» Гончаров. «Ручки у Анны Васильевны целует с умилением.» А.Тургенев. «Я слезы лил о ней в тяжелый сердцу час,… …   Толковый словарь Ушакова

  • разма́заться — мажется; сов. (несов. размазываться). Распространиться по поверхности чего л. (о чем л. мажущем, красящем, жирном и т. п.). Пробочные усы и брови размазались по вспотевшим, разгоревшимся и веселым лицам. Л. Толстой, Война и мир. Громко всхлипнула …   Малый академический словарь

  • умиле́ние — я, ср. Нежное, теплое чувство, возбуждаемое чем л. трогательным. Слезы умиления текли у него по щекам. И. Гончаров, Обыкновенная история. Митя приходит в умиление и рассказывает ей про свою любовь. Добролюбов, Темное царство …   Малый академический словарь

  • «БЕГ» —         Пьеса, имеющая подзаголовок «Восемь снов». При жизни Булгакова не ставилась. Был опубликован только один отрывок из Б. седьмой сон со сценой карточной игры у Корзухина: Красная газета. Вечерний выпуск, Л., 1932,1 окт. Впервые: Булгаков М …   Энциклопедия Булгакова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»